Мъка, мъка преводаческа

Вече писах за това, че Web2 пусна на свобода из интернет неграмотността на много потребители.

Но, за съжаление, има и друга категория хора - такива, които имат достатъчно самочувствие не само че знаят английски, но и български, поради което и се цанят за преводачи.
В последните години се натъкнах на толкова безумия в преводите на различни програми и сайтове, че първата ми грижа след като инсталирам нещо или посетя някой сайт е да сменя езика на английски.
Лошото е, че много хора ползват българските преводи и след първоначалните минути на стъписване все пак свикват със странните представи за българския език на пишман преводача.


Така преди време някой гений беше превел Bookmark/Favorite като Белязка. Тогава за мен това беше върхът на неграмотността, пусната на свобода от новите технологии, и аз реших повече да не се занимавам с преводаческите напъни.

Преди седмица видях в менюто на един мобилен телефон покъртителната фраза “Файлов диспечер” и реших, че може би все пак е добра идея да започна да ръчкам пишман преводачите, току виж взели се осъзнали и си намерили подходяща за себе си работа.

Сега вече ужасът ми от новопоявилите се убийци на езика е пълен - опитвам се да пусна Adwords кампания, но няма опция чрез която да сменя нескопосания български превод с английски език.

Затова реших и да започа нова рубрика в блога: “Пишман преводачи, МОЛЯ НЕ СЕ ГАВРЕТЕ С БЪЛГАРСКИЯ ЯЗИК!”

И запомнете : “Like a bull in a china shop” не се превежда на български “Като бик в китайски магазин”!
Също “I'll make you crazy” не се превежда като “Ще те направя луд (да полудееш)”.


пусната в 02:30:49 часа на 11/20/08 - категория: Езикови

Коментари

joe написа:

Преводът е нещо много трудно. Не знам кога за последно си превеждал нещо по-дълго от 2 страници, но... честно, доста по-трудно е да преведеш две страници отколкото да ги съчиниш!
От друга страна съм на 101% съгласен с теб за качеството на нароилите се български преводи! Ужас! Това си е направо гавра ...
А иначе like a bull in a china shop го чувам май за първи път като израз на английски :/ Човек научава нещо ново всеки ден I guess..

11/22/08 21:10:37

Петър написа:

Отвратително е.
Учил съм и български език и немски, но се оказа че българската версия на Microsoft Windows XP е много по-трудна за работа от немската. Естествено това не е поради факта че знам немски по-добре от български, а поради това че вместо да намеря бързо каквото ми трябва в българската версия, времето ми минава в нервиране, удивление и ПСУВАНЕ на пишманлъка преводачески..

Как да обясня на съседа, който иска преведен на български XP че това е ВРЕДНО за навлизането му в компютърната среда?! Човека е прав че си иска българското, но няма и бегла представа що за лоша услуга си прави благодарение на некадърните преводи. Тепърва му предстои да се запознава с нови понятия и да прави връзки между тях, за да разбере какво се случва.. Не иска и да чуе за английска програма, колкото и да се опитвах да му обясня че е достатъчно да научи дузина основни думи като за начало, които са основни във всички програми и с които ще се среща в интернет постоянно.
Положението е трагично и за съжаление не виждам спасение от ситуацията, колкото и да ми се иска да съм оптимист.
Освен публично да се линчуват,осмиват, пребиват и на...т и накрая да им се забранява достъпа до компютри на тез пишман преводачи.

Приемам по-спокойно, даже с насмешка това, че по форумите и блоговете смърди от неграмотност и не се дразня толкова.
Все пак там пишат сульо и пульо. Това е идеята и няма как да спреш някой, който още не е стигнал до предлог и сказуемо в училище, но пише коментари и дава акъл.Няма какво да се направи Все едно да се смея на някой циганин че си е пуснал конете по булеварда в Люлин. Да се смееш ли, да плачеш ли...Ами циганска му работа, колкото и да му се смееш,караш, каквото и да направиш той ще продължава да си пали огън в апартамента защото толкова му е акъла.

Но за преводите на програмите и особенно за ОПЕРАЦИОННА СИСТЕМА трябва да има ценз. Не само за Windows. Преводите в линукс дистрибуциите са същата смешка. Това че се правят доброволно, не е оправдание и не могат да ме накарат да приема идиотизъм.

Все едно да ти дадат една кофа, понеже да речем че ти трябва кофа, но ти я дават пълна с лайна, и ти казват: ами ако искаш.. И кво? Не съм алхимик за да превърна лайната в полезно вещество, т.е. няма вариант да седна да поправям превода на тонове материал само защото ми трябва за нещо спешно. Изсипваш лайната и си я измиваш или ако не ти харесва си купуваш нова срещу съответната сума.

12/09/08 08:32:57

Коментирай

:

:
: